מאמרים אחרונים

שתף בפייסבוק שיתוף בפייסבוק
RSS - מאמריםמאמרים
RSS - פורומיםפורומים
דווח למנהל דיווח למנהל
קישור לעמוד זה קישור לעמוד זה
עוד בקבוצת HT



גם אתר כתובית נסגר?


עמוד 2 מתוך 3
עבור לעמוד הקודם  |  1  |  2  |  3  |  הבא 
   פורומים > תוכן (סרטים/מוזיקה) > סרטים וטלויזיה
מחבר הודעה
tomer953
חבר מביא חבר
חבר מביא חבר

הצטרף בתאריך:
  Mar 05, 2010
הבעות תודה: 1397
מספר הודעות: 4970

 #16  נשלח: ד' 14/06/2017 12:01

המלחמה של זיר"ה בתרגומים זה הדבר הכי חכם שהם יכלו לעשות..
בסוף אם לא יהיו תרגומים זה מנטרל את מרבית העם מלמצוא דרכים פיראטיות לצרוך תוכן - הרי בסוף כל הפלטפורמות נשענות על התרגומים.
(כולל אתרי הטורנט, הצפייה ישירה, וכו' וכו')
(ונא להימנע מראש מאלו שיגידו לי "מי צריך תרגום אני יודע אנגלית שפת אם" - לא אליכם אני\הפוסט הזה מיועדים)

מה שכן, יש כמה נקודות ששוות התייחסות:
הראשונה: זו לא הפעם הראשונה שזה קורה. הייתה על זה סוגיה כבר ב2007-2009 שזיר"ה עוד היו אלי"ס והם עשו סיבוב על אתרי התרגום, שעובדה והמשיכו להתקיים. לדעתי נסגר בזמנו רק אתר אחד בשם Subs ועוד מעט אתרים קטנים, וגם זה במסגרת פשרות ולא על-ידי הרשעה.
http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3402752,00...
https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3484999,0...


השנייה:
אל תשכחו שחוקי או לא- זה סה"כ קבצי PLAIN TEXT בסופו של דבר אם המפיץ ירצה להפיץ אותם, הוא יעשה את זה בדרך כזו או אחרת..
ולא חסרים רעיונות יצירתיים...
אז להבדיל מאתרים לצפייה ישירה של סרטים, שיכולים לעשות להם פשיטה על השרתים ולמחוק את כל התוכן - עם תרגום זה קצת יותר קשה, בסוף להעביר את מאגר התרגומים מיד ליד - משרת לשרת, מקובץ לקובץ - זה די קל, ואם הם רוצים לשחק ב"תופסת" עם הקהילה - הם מוזמנים,
רק שלא יתפלאו שהאינטרנט קצת יותר זריז מהם.

ונקודה קצת לא קשורה - יש יותר מידי פוסטים בנושא... כבר לא יודע איפה להגיב,
ממליץ לאחד עם הפוסט סגירה של טורק..

_________________
חדש ב-Kodi - התחל כאן
XBMC FAQ שאלות ותשובות
פרויקט לדים ל-TV
פרופיל | שלח הודעה | חפש
Lee
חבר מביא חבר
חבר מביא חבר

הצטרף בתאריך:
  Jul 09, 2008
הבעות תודה: 475
מספר הודעות: 4244

 #17  נשלח: ד' 14/06/2017 12:06

oferlaor כתב:
נתחיל מהצד החוקי, לדעתי אין בכלל ספק שמדובר כאן בתוכן לא חוקי (הכתוביות עצמן).


עופר, זה לא מדויק.
בעבר בית משפט בארץ דחה תביעה נגד אתרי כתוביות (יש להבדיל מאתרי צפייה ישירה, שם אי החוקיות כלל אינה מוטלת בספק), מה שאיפשר את המשך פעולתם לעוד מספר שנים. כנראה שלפחות לגבי כתוביות, הגבול בין חוקי ללא חוקי די מטושטש.
אם מתרגם בארץ מוריד קובץ כתוביות באנגלית שהעלה מתרגם רשת, שמן הסתם גם ויתר על הזכויות על התרגום, אין כאן שום דבר לא חוקי. את אותו מתרגם לעברית, לא צריך לעניין איך נוצר אותו קובץ כתוביות באנגלית, ואם לצורך יצירתו הורד גם קובץ הסרט (מה שכבר מהווה הפרת זכויות יוצרים).
אותו מתרגם לעברית יכול גם לטעון באותה נשימה, שלצורך התרגום הוא הוריד רק את קובץ תרגום האנגלית ולא את הסרט עצמו, ושוב, אין כאן הפרת זכויות לפי לשון החוק היבשה.
פרופיל | שלח הודעה | חפש
oferlaor (עפר לאור)
מנהל
מנהל


הצטרף בתאריך:
  Nov 10, 2004

מיקום: מודיעין, ישראל
הבעות תודה: 3718
מספר הודעות: 69266

 #18  נשלח: ד' 14/06/2017 12:29

Lee כתב:

ציטוט:
...


עופר, זה לא מדויק.
בעבר בית משפט בארץ דחה תביעה נגד אתרי כתוביות (יש להבדיל מאתרי צפייה ישירה, שם אי החוקיות כלל אינה מוטלת בספק), מה שאיפשר את המשך פעולתם לעוד מספר שנים. כנראה שלפחות לגבי כתוביות, הגבול בין חוקי ללא חוקי די מטושטש.
אם מתרגם בארץ מוריד קובץ כתוביות באנגלית שהעלה מתרגם רשת, שמן הסתם גם ויתר על הזכויות על התרגום, אין כאן שום דבר לא חוקי. את אותו מתרגם לעברית, לא צריך לעניין איך נוצר אותו קובץ כתוביות באנגלית, ואם לצורך יצירתו הורד גם קובץ הסרט (מה שכבר מהווה הפרת זכויות יוצרים).
אותו מתרגם לעברית יכול גם לטעון באותה נשימה, שלצורך התרגום הוא הוריד רק את קובץ תרגום האנגלית ולא את הסרט עצמו, ושוב, אין כאן הפרת זכויות לפי לשון החוק היבשה.


·כלומר, לפי הטיעון הזה אין בעיה שאני אתרגם ספר לשפה אחרת וזה יצירה חדשה לחלוטין? מישהו הקריא לי את זה (זה תורגם משמיעה)

_________________
נודה לכם אם לא תשתפו את מחירי הקניות הקבוצתיות בכדי שנוכל לקיים עוד כאלה בעתיד
פרופיל | שלח הודעה | חפש
dima_vy
חבר מכור קשה
חבר מכור קשה

הצטרף בתאריך:
  Mar 20, 2008

מיקום: מרכז
הבעות תודה: 262
מספר הודעות: 5710

 #19  נשלח: ד' 14/06/2017 13:18

אם אני לא טועה, עצם ביצוע התרגום של כתוביות ללא רשות, זאת עבירה בפני עצמה, כי הכתוביות שייכות לבעל הזכויות ביצירה, זאת אומרת עוד לפני ההפצה בכלל
_________________
תחנת ההורדות המושלמת שלי
פרופיל | שלח הודעה | חפש
Lee
חבר מביא חבר
חבר מביא חבר

הצטרף בתאריך:
  Jul 09, 2008
הבעות תודה: 475
מספר הודעות: 4244

 #20  נשלח: ד' 14/06/2017 14:45

oferlaor כתב:

ציטוט:
...


·כלומר, לפי הטיעון הזה אין בעיה שאני אתרגם ספר לשפה אחרת וזה יצירה חדשה לחלוטין? מישהו הקריא לי את זה (זה תורגם משמיעה)


עופר, אם זה היה כל כך פשוט וברור, בית המשפט לא היה דוחה את התביעה בפעם הקודמת ובעצם מתיר בכך את המשך קיומם של אתרי הכתוביות.
פרופיל | שלח הודעה | חפש
הקרנף
חבר פעיל מאוד
חבר פעיל מאוד

הצטרף בתאריך:
  Dec 24, 2015
הבעות תודה: 50
מספר הודעות: 426

 #21  נשלח: ד' 14/06/2017 15:53

oferlaor כתב:



ציטוט:
...


·כלומר, לפי הטיעון הזה אין בעיה שאני אתרגם ספר לשפה אחרת וזה יצירה חדשה לחלוטין? מישהו הקריא לי את זה (זה תורגם משמיעה)


אני חייב לציין שאני לא ממש מבין עד הסוף את הטיעון המשפטי שבגינו עד היום כתוביות היו חוקיות (אגב, גם בשאר העולם זה ככה) וא"א היה לסגור את האתרים האלו.
אני חייב לציין שהניתוח שלי איננו ניתוח משפטי ו/או ייעוץ משפטי מכיוון שאינני בקיא בתחום.

הדוגמא של ספר היא לא נכונה. ברור שתרגום של ספר אינו חוקי ויש הבדל בינו לבין תרגום כתוביות ואני אסביר.

כשהייתי בתיכון, ספרי הארי פוטר בדיוק יצאו לאור ותמיד היה פער של חצי שנה שנה בין הספר באנגלית לבין הספר עם תרגום. כמה חבר'ה שנתיים מעלי, החליטו לתרגם את אחד הספרים (לפני שיצא הספר עם תרגום) והפיצו אותו באינטרנט (אינטרנט איטי של 56K דרך אימיול או קאזה אם אני לא טועה, חתיכת נוסטלגיה).
הספר המתורגם התפשט בכל הארץ והעניין הגיע גם לחדשות (אחד המתרגמים הגיע לאולפן עם קול מטושטש והצללה) והם נאלצו להוריד את התרגום כי זה לא חוקי (לא עשו להם כלום כי הם היו קטינים ולא היו מודעים לעבירה).

כשאדם לוקח ספר ומתרגם אותו, הוא מעתיק בעצם את כל היצירה (מלבד האיורים והכריכה) ולכן ברור שהוא מפר את זכויות היוצרים.
כשאדם לוקח שיר ורק מתרגם את המילים, ברור שהוא מפר זכויות יוצרים (כי מדובר על כל היצירה- המילים והלחן).
כשאדם לוקח שיר ומשנה את המילים, הוא כבר משתמש רק בחלק מהיצירה, אבל עדיין מדובר על הפרה של הזכויות על הלחן.

המקרים האלו ככל הנראה נכנסים בחוק זכויות יוצרים תחת ההגדרה "עשיית יצירה נגזרת"-
"עשיית יצירה נגזרת היא עשיית יצירה מקורית המבוססת באופן מהותי על יצירה אחרת, כגון תרגום או עיבוד".

החוק מגדיר מהו בכלל שימוש בזכויות יוצרים : "זכות יוצרים ביצירה היא הזכות הבלעדית לעשות ביצירה, או בחלק מהותי ממנה, פעולה, אחת או יותר, כמפורט להלן, בהתאם לסוג היצירה".

לכן, כשאדם עושה כתוביות לסרט, הוא לא עושה שימוש ביצירה עצמה (הסרט, הפס קול וכו'), אלא בחלק קטן מאוד ממנה שלא בטוח שהוא בכלל מוגן (מי בעלי הזכות? אולפני התרגום?).
הוא גם לא תורם בצורה ישירה להפרת הזכות כי הוא לא מפיץ את הסרט...
פרופיל | שלח הודעה | חפש
b2k
חבר מביא חבר
חבר מביא חבר

הצטרף בתאריך:
  Jul 15, 2008
הבעות תודה: 1001
מספר הודעות: 4282

 #22  נשלח: ד' 14/06/2017 16:31

הקרנף
אם אתה לא עושה שימוש ביצירה עצמה...
מאיפה אתה מביא את התזמון לתרגום שלך? ואת התוכן שאתה מתרגם?

ממישהו אחר שכן עשה שימוש ביצירה עצמה...
איך שלא תסתכל על זה היה פה שימוש ביצירה עצמה ...ליצור את הכתובית הראשונית בשפה כלשהי.

בעל הזכויות על התרגום זה למי ששייכות היצירה המלאה.

_________________
הפלייליסטים שלי ב spotify
https://open.spotify.com/user/44cnozek8ga8d5nuar2s...

הפלייליסטים שלי ב deezer
https://www.deezer.com/he/profile/2203287904/playl...
פרופיל | שלח הודעה | חפש
Lee
חבר מביא חבר
חבר מביא חבר

הצטרף בתאריך:
  Jul 09, 2008
הבעות תודה: 475
מספר הודעות: 4244

 #23  נשלח: ד' 14/06/2017 16:56

b2k
הנ"ל הוא בעיקר פרשנות שלך וכמו שעניתי קודם לעופר, בפסיקה קודמת לפני מספר שנים, בית המשפט דחה את תביעת זכויות היוצרים, מה שהתיר את המשך הפעלתם של אתרי הכתוביות כמו טורק, כתובית וכו' עד עצם היום הזה.
מה השתנה עכשיו? אין לי מושג. גם אני לא משפטן.
פרופיל | שלח הודעה | חפש
הקרנף
חבר פעיל מאוד
חבר פעיל מאוד

הצטרף בתאריך:
  Dec 24, 2015
הבעות תודה: 50
מספר הודעות: 426

 #24  נשלח: ד' 14/06/2017 16:58

b2k
אתה נכנס לדקויות משפטיות שגם לי לא ברורות עד הסוף.
עולם המשפט הוא לא שחור לבן, יש הרבה מקרים אפורים ובגלל זה הרבה מקרים מגיעים לבית המשפט שיכריע.

כשיש שימוש מהותי ביצירה כמו בתרגום ספר, בטח לפי חוק זכויות יוצרים (חוק חדש יחסית מ2008) יש הפרה של זכויות יוצרים.
כשעושים שימוש קטן ביצירה, כמו כתוביות נכנסים לתוך התחום האפור ובמקרים כאלה בד"כ יש צורך בהכרעה של בית משפט עד כמה מדובר בחלק מהותי או לא.
לפעמים בית המשפט מחליט החלטות מוזרות, כמו החלטה של המחוזי שקבעה שמותר לשדר בסטרימינג את הליגה האנגלית כי זה למטרה חברתית טובה והחוק מתיר במקרים מסויימים להפר זכויות יוצרים (העליון הפך כמובן את ההחלטה, אבל קבע שצפייה בסטרימינג אינה עבירה אלא השידור הוא עבירה).

סתם דוגמא שעלתה לי לראש (לא דומה לכתוביות אבל רק לסבר את האוזן), היו כמה מקרים מפורסמים יחסית של סופרים שהואשמו בהעתקה של תוכן/ספר מסופר אחר. נעמי רגן הואשמה (וביה"מש הכריע לרעתה) שלקחה סיפור מהותי מסופר אחר ועליו בנתה את הספר שלה. ויש עוד הרבה טענות להעתקות שלא הגיעו לבית המשפט (אגב הארי פוטר, גם המחברת שלו הואשמה בהעתקה מסופרים אחרים).
גם בעולם המוזיקה לא חסר מקרים של העתקה (משינה הואשמה בהעתקה מלהקות אחרות) כשאפשר תמיד לטעון שמדובר רק על השראה.
במקרים כאלו צריך לבחון עד כמה מדובר על חלק מהותי מהמקור ובגלל חילוקי דעות הרבה פעמים מגיעים לבית משפט...

בסופו של דבר, בבית המשפט, מי שטוען שנעשתה הפרה של זכויות יוצרים חייב להוכיח שהוא הבעלים של הזכויות ושאכן נעשה שימוש בחלק מהותי מהיצירה שלו וזה לא פשוט בכלל.
פרופיל | שלח הודעה | חפש
Lee
חבר מביא חבר
חבר מביא חבר

הצטרף בתאריך:
  Jul 09, 2008
הבעות תודה: 475
מספר הודעות: 4244

 #25  נשלח: ד' 14/06/2017 17:12

הקרנף כתב:
@b2k
אתה נכנס לדקויו משפטיות שגם לי לא ברורות עד הסוף.
עולם המשפט הוא לא שחור לבן, יש הרבה מקרים אפורים ובגלל זה הרבה מקרים מגיעים לבית המשפט שיכריע.


ובדיוק לזה אני מתכוון!
יתכן שבמקרה הנוכחי, מפתחי ההרחבות לקודי ואתרי הכתוביות שנסגרו, מיהרו להגיע לפשרה עם זיר"ה (שבגינה נאלצו לשלם אלפי ש"ח), בשל חששם להתכתש עימם בבית משפט. אבל בהחלט יכול להיות שאם העניין היה מגיע לבית משפט ונבחן לעומק על כל התפלפלויות החוק שבו, התביעה היתה נדחית.

ואם מישהו תרגם לעברית מתרגום רשת באנגלית שאין עליו זכויות יוצרים כמו על תרגום אולפנים, למשל, לא בטוח שחוק זכויות היוצרים תופס לגביו, כי כמו שכולנו יודעים: "הגונב מגנב פטור"
פרופיל | שלח הודעה | חפש
tomer953
חבר מביא חבר
חבר מביא חבר

הצטרף בתאריך:
  Mar 05, 2010
הבעות תודה: 1397
מספר הודעות: 4970

 #26  נשלח: ד' 14/06/2017 17:22

עד שלא יהיה תקדים משפטי והכרעה בתביעה ממשית בעניין, ולא פשרות, אין תשובות לשאלות השאלו - הכל רק השערות.
למשל:

ואני בכוונה אדרדר את זה:
האם לקחת את מה שאומרים בסרט ולשים בקובץ טקסט זה אסור?
האם מותר לי להוסיף לקובץ מלל הזה גם את הזמנים של 'מתי אומרים את זה' - זה אסור?
האם מותר לי לשמור במחשב תיקיה עם מליון קבצים כאלו?
האם מותר לי לשלוח את התיקיה הזאת לחבר?
האם מותר לי לשתף את התיקיה הזאת בגוגל דרייב? האם מותר לי לכתוב עבור כל קובץ לאיזה סרט הוא שייך?
האם מותר לי להוסיף את הפוסטר של הסרט כדי שיהיה קל יותר לחפש?
האם מותר לי לעשות אתר שעושה את כל זה?
האם מותר לי להקים אתר שבו אנשים אחרים שולחים אליי את הקבצים שהם יצרו - ולאפשר להם לשתף אחד עם השני את הקבצים האלו?
והרי לכם אתרי התרגום... חוקי או לא? שוב - עד שאין הכרעה משפטית בעניין לא נדע.

ושוב אני אציין שלא מעניין אם זה חוקי או לא, כי גם אם לא - התביעה היא לא נגד המתרגמים - הם גם ככה אנונימיים,
התביעה היא נגד האתרים שמאנדקסים את זה - וכדי להפיץ קבצי טקסט, יש מספיק דרכים שבהן לא ימצאו אותך, גם אם זה אומר להחזיר אנשים למירק או לשיתופי p2p או אתרי pastebin למיניהם

_________________
חדש ב-Kodi - התחל כאן
XBMC FAQ שאלות ותשובות
פרויקט לדים ל-TV
פרופיל | שלח הודעה | חפש
Nemesis
חבר מביא חבר
חבר מביא חבר

הצטרף בתאריך:
  Jun 29, 2005
הבעות תודה: 418
מספר הודעות: 4282

 #27  נשלח: ד' 14/06/2017 17:27

איפה בכלל נמצא פסק הדין במקרה של QSUBS? למישהו יש קישור או מספר תיק?
פרופיל | שלח הודעה | חפש
tomer953
חבר מביא חבר
חבר מביא חבר

הצטרף בתאריך:
  Mar 05, 2010
הבעות תודה: 1397
מספר הודעות: 4970

 #28  נשלח: ד' 14/06/2017 17:57

לגבי ההקבלה שלכם של כתוביות, לתרגום ספר:


ציטוט:

תרגום סרט לא דומה לתרגום ספר. ספר, כשאתה מתרגם אותו לשפה אחרת, התרגום מהווה תחליף לספר המקורי.
לעומת זאת, תרגום סרט לא בא בתור תחליף לסרט, אלא בתור השלמה. אין אדם שיסתפק בקובץ התרגום כתחליף לסרט.
אם תהיה קבוצת אנשים שרכשה תקליטור DVD באמזון באופן חוקי, האם יהיה אסור לתרגם עבורם כדי שיוכלו להנות מדבר שהם רכשו כדין?
הרי כל בר דעת יבין שאפילו אולפן הסרטים עצמו יעודד את המתרגם, היות והתרגום יאפשר לעוד אנשים לקנות את הסרט ולהנות ממנו.
אותם אנשים שרכשו את הסרט כדין ומתקשים להנות ממנו בצורה האופטימלית ללא תרגום
זכאים להשתמש בשירותי תרגום גם שלא דרך חברת הסרטים.
וזה שמספק להם את התרגום אינו פוגע באולפנים משום שאותם צרכנים ימשיכו לצרוך את העותקים הרשמיים.
דומה הדבר לקבוצת אנשים מוגבלי ראיה שרכשו סרט כדין ויבוא אדם שיצליח לתאר להם בצורה מושלמת את האפקטים הוויזואלים.
האם יחשב הדבר להפרה?
אותו דבר במוגבלי הבנה, שיבוא מישהו ויסביר להם, האם זאת הפרה?
כך הדבר באותם מוגבלים בהבנת השפה האנגלית. מי שיסביר להם את הנאמר, לא יחשב למיפר.
המסקנה. התרגום כשלעצמו אינו הפרה. אלא אולי רק העידוד להורדה מעצם הזכרת הגרסה הפירטית.


נכתב ע"י אחד המתרגמים של Q-Subs אי שם ב-2007 שהם קיבלו מכתב מזיר"ה (בזמנו אלי"ס).
אגב הוא מציין שם בבירור:

ציטוט:
ברצוני להדגיש שגם אלי"ס במכתבה אלינו לא הצהירה מעולם שתרגום סרט עצמו הינו הפרת זכות יוצרים.
טענתה הייתה שציון הגרסה הפירטית מהווה משום עידוד להורדה מאתרי השיתוף.

_________________
חדש ב-Kodi - התחל כאן
XBMC FAQ שאלות ותשובות
פרויקט לדים ל-TV
(1) הבעות תודה: שי-כ
פרופיל | שלח הודעה | חפש
אנטיפסטו
חבר פעיל מאוד
חבר פעיל מאוד

הצטרף בתאריך:
  Dec 27, 2013
הבעות תודה: 6
מספר הודעות: 102

 #29  נשלח: ד' 14/06/2017 19:27

לא משפטן אבל כתוביות הן בעצם כמעט תסריט לסרט\סדרה, שעליו יש זכויות יוצרים.
בעלי אתרי ההורדה לכתוביות כן מרוויחים כסף מפרסומות\ תרומות\ תשלום בגין שירותים מיוחדים.
זה לא משנה אם הכסף הולך לתחזוקת האתר, עדיין מדובר בתשלום עבור תוכן שאינו שלהם.

עכשיו האם המהלך הזה שינה משהו? ברור שלא. פשוט בלתי אפשרי ליצור הגבלות באינטרנט.

מה שכן הצליחו להפחיד את בעלי האתרים לכמה שבועות - הנה ציטוט מאתר סאבסנטר:
גולשים יקרים, סאבסנטר הינו מאגר הכתוביות הגדול בישראל לסרטים וסדרות, האתר הינו אינדקס השואב נתונים מאתרי הכתוביות ברחבי העולם, אנו רואים בחומרה רבה שימוש של נתונים מהאתר בתוכנות המפרות זכויות יוצרים , ואנו עובדים על ביטול השימוש בתוכנות המפרות. סאבסנטר הינו אתר אשר איננו מעודד הפרת זכויות יוצרים, והאחריות על שימוש בנתוני האתר שייכים לגולשים תחת כתב ויתור. לכל בעיה שאלה או בקשה הנכם מוזמנים לפנות אלינו דרך פינת צור הקשר באתר.

מה שכן לדעתי המהלך מבורך - באין כתוביות בעברית אולי אנשים יתחילו ללמוד קצת אנגלית.
פרופיל | שלח הודעה | חפש
tomer953
חבר מביא חבר
חבר מביא חבר

הצטרף בתאריך:
  Mar 05, 2010
הבעות תודה: 1397
מספר הודעות: 4970

 #30  נשלח: ד' 14/06/2017 19:33

אגב,
קשור או לא תחליטו אתם,
אז תרשו לי להזכיר לכם שהאולפנים עצמם גונבים לא פעם את התרגומים מהאתרים הנ"ל, וגם סלקום וגם הוט\יס מפיצים את התרגום ה'גנוב'.

אז מה? שבעלי הכתוביות יתבעו בחזרה?

https://postimg.org/image/bykl3kvdd/
https://postimg.org/image/hck4x34e9/
סלקום TV\הוט , מר רובוט

_________________
חדש ב-Kodi - התחל כאן
XBMC FAQ שאלות ותשובות
פרויקט לדים ל-TV
פרופיל | שלח הודעה | חפש
כל הזמנים הם שעון קיץ - ישראל (GMT+3) הצג הודעות קודמות:    
פורומים > סרטים וטלויזיה עבור לעמוד הקודם  |  1  |  2  |  3  |  הבא 


  
    שם משתמש:
נתוני כניסה לכל אתרי HT:

  סיסמא:
 

  


 | 

קפוץ אל: 
לא ניתן לשלוח הודעות בפורום זה
לא ניתן להגיב להודעות בפורום זה
לא ניתן לערוך את הודעותיך בפורום זה
לא ניתן למחוק את הודעותיך בפורום זה
לא ניתן להצביע לסקרים בפורום זה
לא ניתן לצרף קבצים בפורום זה
לא ניתן להוריד קבצים בפורום זה

תקנון / תנאי השימוש באתר צור קשר / contact us כל הזכויות שמורות לקבוצת ht