ranye88, aiisreal,
עבור Xtreamer יש צורך לקודד מחדש את קובץ הוידאו עם הכתוביות עליו כחלק מהוידאו עבור הצגה תקינה מעל מסך 3D. זה תהליך של מספר שעות אשר גם מוריד את איכות הוידאו ולכן לא מומלץ.
הצגת כתוביות וממשק משתמש כמו שצריך מעל מסך 3D בפורמט 3D עבור קבצי mkv ניתן לקיים כיום רק עם סטרימרים מבוססי RTL1186, כמו Xtreamer Prodigy או HiMedia 900B או עם ה- BOXEE BOX. מכשירי ה- Popcorn Hour שהוזכרו מוקדם יותר לא מציגים כשורה את התרגום ואת ממשק המשתמש.
הצגה תקינה זה רק חלק מהסיפור, אני למשל לא הייתי רוצה מעבר ידני עם הסטרימר למצב 3D בכל פעם שאני מנגן קובץ 3D, המעבר צריך להיות אוטומטי על ידי תג מזהה בשם הקובץ או שימוש בתג הייעודי לכך ב- Header של קונטיינר Matroska.
מישהו יודע איך להשתמש בתוכנת כתוביות תלת מימד sbs 3d subtitler?
- ziv_r
- עורך ראשי HTmag
- הודעות: 44361
- הצטרף: ינואר 2005
- נתן תודות: 2084 פעמים
- קיבל תודות: 4724 פעמים
- ziv_r
- עורך ראשי HTmag
- הודעות: 44361
- הצטרף: ינואר 2005
- נתן תודות: 2084 פעמים
- קיבל תודות: 4724 פעמים
אוקיי ביצעתי הכל לפי ההוראות אבל עדיין יש בעיה.
השלב הראשון של הפיכת קובץ התרגום מ srt ל sup עבר בהצלחה והבעיה היא עם התוכנה tsmuxer.
fכאשר אני בוחר את הסרט לאחר שאני לוחץ add אני מקבל את ההודעת שגיאה הבאה:
"invalid H264 NAL unit size, NAL unit truncated"
יכול להיות שהבעיה עם הסרט שאני מוסיף (RIO) משום שאני מוסיף סרט אחר שהוא לא 3D אין בעיה.
השלב הראשון של הפיכת קובץ התרגום מ srt ל sup עבר בהצלחה והבעיה היא עם התוכנה tsmuxer.
fכאשר אני בוחר את הסרט לאחר שאני לוחץ add אני מקבל את ההודעת שגיאה הבאה:
"invalid H264 NAL unit size, NAL unit truncated"
יכול להיות שהבעיה עם הסרט שאני מוסיף (RIO) משום שאני מוסיף סרט אחר שהוא לא 3D אין בעיה.
שלוםרז כתב:אם אתה רוצה להוסיף תרגום לסרט תלת מימד שהוא Side By Side אז את צריך את הגרסה האחרונה של התוכנה הנ"ל (3D SUBTITLER) , ותוכנה שנקראת tsMuxeR , לינק : http://www.videohelp.com/download/tsMuxeR_1.10.6.zip
תיכנה לתוכנה 3D SUBTITLER ובשורה הראשונה "Input file .srt" תבחר את הכתוביות שאותן אתה רוצה להצמיד לאותו סרט .
בשורה השנייה "Output directory" תבחר את המיקום שאתה רוצה שבו הכתוביות החדשות יישמרו (ממליץ לך על אותה תקייה שבה הסרט נמצא) .
בשורה השלישית "BDSup2sub path" אתה צריך לבחור את הקובץ BDSup2Sub.jar שנמצא בתקיית ה 3D SUBTITLER שהורדת.
בהגדרות האחרות תשחק איתן ועם הזמן כבר תגיע לתוצאות שתרצה..
רק למטה בשורה Output format תבחר את אופציית ה Blu-ray sup ותשמור את ההגדרות (save settings).
ולבסוף תלחץ בצד ימין על Convert .
לאחר מכן תיכנס לתוכנה tsMuxer .
תוסיף את הסרט (לחיצה על Add) שאתה מתכוון להצמיד לו את אותן כתוביות וגם את הקובץ sup (הכתוביות החדשות) שיצרת ב 3D SUBTITLER .
לאחר מכן למטה בשורת ה Output תסמן את M2TS muxing וב Browse תבחר את המיקום שבו אתה רוצה לשמור את הסרט.
וזהו , בעיקרון כשהתוכנה תסיים לעבוד תפעיל את הסרט ותראה שהכתוביות מופיעות פעמיים כמו הסרט.
אצלי בסטרימר A-200 זה עובד מצויין...
תהנה....
עשיתי בדיור כך ואכן התרגום מופיע ונראה כמו שצריך בסרט אולם הוא בגיבריש אע"פ כי שיניתי לעברית....
האם הנ"ל בכלל עובד בסטרימר tvix 6500?
דניאל
שלום ברשותי XTREAMER PRODIGY SILVER
האם אני רק צריך לשים קובץ SRT באותו שם של קובץ ה SBS.MKV ?
או שעדיין צריך להשתמש ב 3DSUBTITLER ?
כמוכן ראיתי מדריך שדוקא מסמן את האופציה של OUTPUT ל VOBSUB IDX/SUB
ואז הוא שם 3 קבצים בתיקייה של הסרט , לא עדיף ?
האם שימוש ב tsmuxer נותן את האופציה גם להעלים את הכתוביות או שהן קבועות ?
אם אני מסנכרן את הכתוביות עם האקסטרימר האם זה נישמר ?
או שבכל הפעלה צריך לסנכרן שוב ?
האם 3DSUBTITLER גם נותן אופציה לסנכרן את הכתוביות לסרט?
ואם לא על איזה כלי אתם ממליצים קודם לסנכרן את הSRT לפני ההמרה ?
תודה רבה.
האם אני רק צריך לשים קובץ SRT באותו שם של קובץ ה SBS.MKV ?
או שעדיין צריך להשתמש ב 3DSUBTITLER ?
כמוכן ראיתי מדריך שדוקא מסמן את האופציה של OUTPUT ל VOBSUB IDX/SUB
ואז הוא שם 3 קבצים בתיקייה של הסרט , לא עדיף ?
האם שימוש ב tsmuxer נותן את האופציה גם להעלים את הכתוביות או שהן קבועות ?
אם אני מסנכרן את הכתוביות עם האקסטרימר האם זה נישמר ?
או שבכל הפעלה צריך לסנכרן שוב ?
האם 3DSUBTITLER גם נותן אופציה לסנכרן את הכתוביות לסרט?
ואם לא על איזה כלי אתם ממליצים קודם לסנכרן את הSRT לפני ההמרה ?
תודה רבה.
- king1234king111
-
- חבר שרק התחיל
- הודעות: 12
- הצטרף: אפריל 2012
- נתן תודות: 0
- קיבל תודות: 0
יש פו איזה בעיה מסויימת,הורדתי סרט מסויים (SBS) עכשיו אני עשיתי בדיוק מה שצריך הסרט הסתיים בהצלחה והגיע כך(aaa.m2ts)
(אני קראתי לו aaa)ואז נסיתי לפתוח את הסרט עם KMPlayer והוא פשוט לא קורא את הכתוביות מראה את הסרט בדיוק כמו שהיה בהתחלה,וניסיתי לחבר גם את הכתוביות הSUP עם הסרט בנפרד ולא הצלחתי מה הבעיה פו,KMPlayer לא קורא SUP? או שזה לא קורא את הכתוביות שיצרתי? עשיתי בדיוק לפי המדריך רק את הצבע כתוביות שיניתי ללבן..(היה רשום לצהוב) איפו הבעיה בדיוק עם כול מה שעשיתי?
(אני קראתי לו aaa)ואז נסיתי לפתוח את הסרט עם KMPlayer והוא פשוט לא קורא את הכתוביות מראה את הסרט בדיוק כמו שהיה בהתחלה,וניסיתי לחבר גם את הכתוביות הSUP עם הסרט בנפרד ולא הצלחתי מה הבעיה פו,KMPlayer לא קורא SUP? או שזה לא קורא את הכתוביות שיצרתי? עשיתי בדיוק לפי המדריך רק את הצבע כתוביות שיניתי ללבן..(היה רשום לצהוב) איפו הבעיה בדיוק עם כול מה שעשיתי?
תרשה לי לתקן אותך מעט :ziv_r כתב:ranye88, aiisreal,
עבור Xtreamer יש צורך לקודד מחדש את קובץ הוידאו עם הכתוביות עליו כחלק מהוידאו עבור הצגה תקינה מעל מסך 3D. זה תהליך של מספר שעות אשר גם מוריד את איכות הוידאו ולכן לא מומלץ.
הצגת כתוביות וממשק משתמש כמו שצריך מעל מסך 3D בפורמט 3D עבור קבצי mkv ניתן לקיים כיום רק עם סטרימרים מבוססי RTL1186, כמו Xtreamer Prodigy או HiMedia 900B או עם ה- BOXEE BOX. מכשירי ה- Popcorn Hour שהוזכרו מוקדם יותר לא מציגים כשורה את התרגום ואת ממשק המשתמש.
....
ניתן להדביק את הקובץ SUP לסרט MKV עצמו ע"י TsMuxer .
(קובץ SUP = קובץ תירגום SRT שעבר המרה לתירגום תלת-מימד ועכשיו הוא SUP)
ההדבקה לוקחת כ 25 דקות בממוצע .
בלחיצה על כפתור Subtitles - בוחרים את התירגום המובנה PGN - ואז הכתוביות מוצגות כראוי
יש לבצע זאת לפני מעבר למצב תלת-מימד בטלוויזיה מכיוון שמצב תלת-מימד מחרבש את הממשק של האקסרימר.
איכות הווידאו לא מושפעת מכיוון שהתירגום מוצמד בצורת תוסף שניתן להציג\לא להציג , ולא על הסרט עצמו.
( ממש כמו שיש סרטים עם כמה פסי-קול עליהם בכמה שפות - שכאמור לא משפיע על איכות התמונה)
עבדתי בשיטה זו כמה וכמה פעמים - וזה עובד.
- צפיד
-
- חבר ותיק
- הודעות: 2855
- הצטרף: נובמבר 2005
- מיקום: קריות
- נתן תודות: 167 פעמים
- קיבל תודות: 64 פעמים
משהו לא ברור לי במה שאתה אומר....pessik כתב:תרשה לי לתקן אותך מעט :ziv_r כתב:ranye88, aiisreal,
עבור Xtreamer יש צורך לקודד מחדש את קובץ הוידאו עם הכתוביות עליו כחלק מהוידאו עבור הצגה תקינה מעל מסך 3D. זה תהליך של מספר שעות אשר גם מוריד את איכות הוידאו ולכן לא מומלץ.
הצגת כתוביות וממשק משתמש כמו שצריך מעל מסך 3D בפורמט 3D עבור קבצי mkv ניתן לקיים כיום רק עם סטרימרים מבוססי RTL1186, כמו Xtreamer Prodigy או HiMedia 900B או עם ה- BOXEE BOX. מכשירי ה- Popcorn Hour שהוזכרו מוקדם יותר לא מציגים כשורה את התרגום ואת ממשק המשתמש.
....
ניתן להדביק את הקובץ SUP לסרט MKV עצמו ע"י TsMuxer .
(קובץ SUP = קובץ תירגום SRT שעבר המרה לתירגום תלת-מימד ועכשיו הוא SUP)
ההדבקה לוקחת כ 25 דקות בממוצע .
בלחיצה על כפתור Subtitles - בוחרים את התירגום המובנה PGN - ואז הכתוביות מוצגות כראוי
יש לבצע זאת לפני מעבר למצב תלת-מימד בטלוויזיה מכיוון שמצב תלת-מימד מחרבש את הממשק של האקסרימר.
איכות הווידאו לא מושפעת מכיוון שהתירגום מוצמד בצורת תוסף שניתן להציג\לא להציג , ולא על הסרט עצמו.
( ממש כמו שיש סרטים עם כמה פסי-קול עליהם בכמה שפות - שכאמור לא משפיע על איכות התמונה)
עבדתי בשיטה זו כמה וכמה פעמים - וזה עובד....
"איכות הווידאו לא מושפעת מכיוון שהתירגום מוצמד בצורת תוסף שניתן להציג\לא להציג , ולא על הסרט עצמו."
בתהליך הזה נוצר קובץ וידאו חדש ...אז איך אתה אומר שזה לא משפיע על האיכות ?
מניסיון - זה מוריד את האיכות בצורה משמעותית היות ונוצר קובץ וידאו חדש.
אשמח לדעת שטעיתי בתהליך וצריך לעשות זאת אחרת(נראה לי שלא...)
צפיד כתב:משהו לא ברור לי במה שאתה אומר....pessik כתב:תרשה לי לתקן אותך מעט :ziv_r כתב:ranye88, aiisreal,
עבור Xtreamer יש צורך לקודד מחדש את קובץ הוידאו עם הכתוביות עליו כחלק מהוידאו עבור הצגה תקינה מעל מסך 3D. זה תהליך של מספר שעות אשר גם מוריד את איכות הוידאו ולכן לא מומלץ.
הצגת כתוביות וממשק משתמש כמו שצריך מעל מסך 3D בפורמט 3D עבור קבצי mkv ניתן לקיים כיום רק עם סטרימרים מבוססי RTL1186, כמו Xtreamer Prodigy או HiMedia 900B או עם ה- BOXEE BOX. מכשירי ה- Popcorn Hour שהוזכרו מוקדם יותר לא מציגים כשורה את התרגום ואת ממשק המשתמש.
....
ניתן להדביק את הקובץ SUP לסרט MKV עצמו ע"י TsMuxer .
(קובץ SUP = קובץ תירגום SRT שעבר המרה לתירגום תלת-מימד ועכשיו הוא SUP)
ההדבקה לוקחת כ 25 דקות בממוצע .
בלחיצה על כפתור Subtitles - בוחרים את התירגום המובנה PGN - ואז הכתוביות מוצגות כראוי
יש לבצע זאת לפני מעבר למצב תלת-מימד בטלוויזיה מכיוון שמצב תלת-מימד מחרבש את הממשק של האקסרימר.
איכות הווידאו לא מושפעת מכיוון שהתירגום מוצמד בצורת תוסף שניתן להציג\לא להציג , ולא על הסרט עצמו.
( ממש כמו שיש סרטים עם כמה פסי-קול עליהם בכמה שפות - שכאמור לא משפיע על איכות התמונה)
עבדתי בשיטה זו כמה וכמה פעמים - וזה עובד....
"איכות הווידאו לא מושפעת מכיוון שהתירגום מוצמד בצורת תוסף שניתן להציג\לא להציג , ולא על הסרט עצמו."
בתהליך הזה נוצר קובץ וידאו חדש ...אז איך אתה אומר שזה לא משפיע על האיכות ?
מניסיון - זה מוריד את האיכות בצורה משמעותית היות ונוצר קובץ וידאו חדש.
אשמח לדעת שטעיתי בתהליך וצריך לעשות זאת אחרת(נראה לי שלא...)...
נוצרת אריזה חדשה אשר בתוכה יש גם תרגום , בנוסף לווידאו .
באותה צורה בדיוק אתה יכול להסיר פסי קול אחרים שיש בסרט
הכוונה - נתקלתי בסרט שיש בו גם פס-קול בגרמנית בנוסף לאנגלית .
מה שמבאס - כל פעם שמתחילים לראות את הסרט - קודם כל גרמנית!
צריך ללחוץ על כפתור AUDIO בשביל להעביר לאנגלית - ככה בכל פעם
עד שהסרתי את הגרמנית - בלי שום קשר לאיכות התמונה .
מקווה שהסברתי את עצמי יותר טוב..