איחוי קבצי TS

מחשבים, חומרה, KODI, NUC, Raspberry pi
guyezra
חבר במועדון ה-20K
חבר במועדון ה-20K
הודעות: 34540
הצטרף: ינואר 2005
נתן תודות: 181 פעמים
קיבל תודות: 622 פעמים

נושא שלא נקרא #46 

oferlaor כתב: אותי מעניין CC...
...
:(
גם אותי...

guypick (פותח השרשור)
סמל אישי של משתמש
חבר פעיל במיוחד
חבר פעיל במיוחד
הודעות: 622
הצטרף: אפריל 2006
מיקום: הוד השרון
נתן תודות: 0
קיבל תודות: 0

נושא שלא נקרא #47 

אותי מעניין לדעת על מה לעז***ל אתם מדברים ????? 8O 8O

guyezra
חבר במועדון ה-20K
חבר במועדון ה-20K
הודעות: 34540
הצטרף: ינואר 2005
נתן תודות: 181 פעמים
קיבל תודות: 622 פעמים

נושא שלא נקרא #48 

אנחנו מדברים הצגת/חילוץ CLOSED CAPTIONS מסרט בפורמט TS

michaels
סמל אישי של משתמש
חבר פעיל מאוד
חבר פעיל מאוד
הודעות: 379
הצטרף: אוקטובר 2005
נתן תודות: 0
קיבל תודות: 0

נושא שלא נקרא #49 

מצאתי איזשהו הסבר ממצה:
http://www.usdtv.com/customer_service/ts-captions.html

בכל מקרה ניראה לי שה- CC שונה מתרגום אמיתי מכיוון שהוא מכיל טקסט נוסף שמתאר קולות ולא רק דיבור (למשל מחיאות כפיים). התרגום הוא גם מילולי ולכן אם נאמר משהו באנגלית שיש לו הקשר שאנו לא ממש מכירים או סלנג ה-CC לא יעזור לנו להבין אותו. נראה לי קצת מוזר לראות כך סרט (לאנשים שומעים לפחות). מה עוד שלרוב התכנים יש תרגום עברי מוכן שקל יחסית לסנכרן אותו לחומר.

guyezra
חבר במועדון ה-20K
חבר במועדון ה-20K
הודעות: 34540
הצטרף: ינואר 2005
נתן תודות: 181 פעמים
קיבל תודות: 622 פעמים

נושא שלא נקרא #50 

ה-CC הוא ללקויי שמיעה ולכן התוספות
התרגום העברי בד"כ לגירסאות DIVX ולכן דורש סינכרון נוסף.

הבעיה העיקרית (לפחות לי...) היא שהסרטים אצלי מפוצלים לכמה דיסקים ואין לי חשק וכח להתעסק עם סינכרונים, תרגום באנגלית מספק בהחלט.

oferlaor
סמל אישי של משתמש
מנהל
מנהל
הודעות: 75265
הצטרף: נובמבר 2004
שם מלא: עפר לאור
מיקום: מודיעין, ישראל
נתן תודות: 638 פעמים
קיבל תודות: 4746 פעמים

נושא שלא נקרא #51 

גיא,

יש חוק בארה"ב שמכריח את המשדרים לשלב כתוביות ללקויי שמיעה בכל תוכנית שמשודרת באוויר (כולל תוכניות חיות כמו חדשות!!)

הדרך שהם מימשו את זה הוא בשילוב המידע (על ידי קודים מיוחדים) אשר נמצאים בגוף הוידאו. יש שם הוראות למיקום כל אות, טקסט, צבע, סימנים מיוחדים וכו'.

המידע מועבר בשורה 21 המפורסמת (באירופה ובישראל משתמשים באותו איזור בכדי להעביר את המידע של TELETEXT ז"ל).

מכיוון שאנחנו מקבלים את המידע כמו שהוא, משמעות הדבר היא שבתוך התוכן שאנחנו צופים בו יש תרגום חי באנגלית של התוכן הנ"ל (וזה כולל סרטים, סדרות וכו').

כשחייתי בארה"ב זה מאוד היה נוח להדליק את זה. במיוחד כאשר מישהו מדבר במבטא לא ברור, או שיש לו איזה SPEECH IMPEDIMENT... זה גם היה נהדר כשאשתי היתה חורפת ואני יכול לצפות עם ווליום נמוך בלי לחשוש שלא אבין דבר מה או שפתאום יהיו פיצוצים על קוליים ברקע.

יש כמובן עוד דרך להעביר תרגום - על יד SUBCHANNEL יעודי. בארה"ב זה מתחיל לתפוס, ובאירופה ובישראל זה בדיוק השיטה שמשתמשים (פשוט מוסיפים עוד PID עם עוד ערוץ וירטואלי שבו משודר התרגום). הבעיה? כמעט אין מקורות אמריקאיים עם כזה תוכן, וגם מרבית תוכנות התיקון של הוידאו "מעלימות" את הערוצים הללו (כולל VR+ ו-M2R). בכל מקרה, בגלל נדירות החומר, זה די מיותר.

מה שבאמת מעניין זה חילוץ אוטומטי של CC. הלוואי וזה היה מתבצע בצורה שקופה, אבל רק ב-MY HD שמו לב לסיפור הזה. די עצוב.

guyezra
חבר במועדון ה-20K
חבר במועדון ה-20K
הודעות: 34540
הצטרף: ינואר 2005
נתן תודות: 181 פעמים
קיבל תודות: 622 פעמים

נושא שלא נקרא #52 

עופר,
קודם תודה על ההסבר המפורט.
ניסית את הפיתרון של ניסים?
אצלי משום מה ה-CC בתחילת הסרט רצות ומשיגות טיפה את הדיבור (בשנייה או שתיים עד שמתייצב), אבל אם אצליח איכשהו לסדר את זה אז זה גם פיתרון מצויין

oferlaor
סמל אישי של משתמש
מנהל
מנהל
הודעות: 75265
הצטרף: נובמבר 2004
שם מלא: עפר לאור
מיקום: מודיעין, ישראל
נתן תודות: 638 פעמים
קיבל תודות: 4746 פעמים

נושא שלא נקרא #53 

הפיתרון לא רלוונטי עבורי, אני צריך פיתרון של SRT או SUB (אין לי HTPC)

Nissim
סמל אישי של משתמש
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 2673
הצטרף: מאי 2005
נתן תודות: 125 פעמים
קיבל תודות: 54 פעמים

נושא שלא נקרא #54 

אמרתי לכם ש MPEG2Repair לא בדיוק Fully Repairs

שלח תגובה

חזור אל “חומרה PC + סטרימרים”