בכל מקרה ניראה לי שה- CC שונה מתרגום אמיתי מכיוון שהוא מכיל טקסט נוסף שמתאר קולות ולא רק דיבור (למשל מחיאות כפיים). התרגום הוא גם מילולי ולכן אם נאמר משהו באנגלית שיש לו הקשר שאנו לא ממש מכירים או סלנג ה-CC לא יעזור לנו להבין אותו. נראה לי קצת מוזר לראות כך סרט (לאנשים שומעים לפחות). מה עוד שלרוב התכנים יש תרגום עברי מוכן שקל יחסית לסנכרן אותו לחומר.
יש חוק בארה"ב שמכריח את המשדרים לשלב כתוביות ללקויי שמיעה בכל תוכנית שמשודרת באוויר (כולל תוכניות חיות כמו חדשות!!)
הדרך שהם מימשו את זה הוא בשילוב המידע (על ידי קודים מיוחדים) אשר נמצאים בגוף הוידאו. יש שם הוראות למיקום כל אות, טקסט, צבע, סימנים מיוחדים וכו'.
המידע מועבר בשורה 21 המפורסמת (באירופה ובישראל משתמשים באותו איזור בכדי להעביר את המידע של TELETEXT ז"ל).
מכיוון שאנחנו מקבלים את המידע כמו שהוא, משמעות הדבר היא שבתוך התוכן שאנחנו צופים בו יש תרגום חי באנגלית של התוכן הנ"ל (וזה כולל סרטים, סדרות וכו').
כשחייתי בארה"ב זה מאוד היה נוח להדליק את זה. במיוחד כאשר מישהו מדבר במבטא לא ברור, או שיש לו איזה SPEECH IMPEDIMENT... זה גם היה נהדר כשאשתי היתה חורפת ואני יכול לצפות עם ווליום נמוך בלי לחשוש שלא אבין דבר מה או שפתאום יהיו פיצוצים על קוליים ברקע.
יש כמובן עוד דרך להעביר תרגום - על יד SUBCHANNEL יעודי. בארה"ב זה מתחיל לתפוס, ובאירופה ובישראל זה בדיוק השיטה שמשתמשים (פשוט מוסיפים עוד PID עם עוד ערוץ וירטואלי שבו משודר התרגום). הבעיה? כמעט אין מקורות אמריקאיים עם כזה תוכן, וגם מרבית תוכנות התיקון של הוידאו "מעלימות" את הערוצים הללו (כולל VR+ ו-M2R). בכל מקרה, בגלל נדירות החומר, זה די מיותר.
מה שבאמת מעניין זה חילוץ אוטומטי של CC. הלוואי וזה היה מתבצע בצורה שקופה, אבל רק ב-MY HD שמו לב לסיפור הזה. די עצוב.
עופר,
קודם תודה על ההסבר המפורט.
ניסית את הפיתרון של ניסים?
אצלי משום מה ה-CC בתחילת הסרט רצות ומשיגות טיפה את הדיבור (בשנייה או שתיים עד שמתייצב), אבל אם אצליח איכשהו לסדר את זה אז זה גם פיתרון מצויין